
ALBERTO MARTÍN GUTIÉRREZ
________________________________________SERVICIOS DE TRADUCCIÓN
TRANSLATION SERVICES
Bridging the invisible boundaries of global life
Para más información, pide tu presupuesto sin compromiso o escribe a las direcciones indicadas abajo. Consulta de tarifas.
Orígenes
En 2005 finalicé la Licenciatura en Traducción e Interpretación de Inglés, con alemán como segunda lengua extranjera, y obtuve el título de Traductor Jurado de Inglés (nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España) en la Universidad de Alicante (UA). Mi formación también incluye un curso académico completo en la Universidad de Bangor (Gales) y un trimestre en la UPF de Barcelona.Desde entonces, he sido voluntario europeo en Stuttgart, he impartido clases de idiomas, he trabajado en departamentos internacionales de diversas empresas y he puesto a punto mi destreza traductora a través de incursiones en distintos ámbitos.Como ocurre con la especialización en la traducción audiovisual de la Universidad Jaume I o en el campo literario en la Universidad Complutense de Madrid, la licenciatura mencionada de la UA se enfocaba en la traducción jurídica y financiera. Personalidades renombradas, como Alcaraz o Hughes, formaban parte del equipo docente. Esto fue la cimentación perfecta para mi carrera profesional posterior, en la que he tratado con textos corporativos y procesos mercantiles.La escultura de la mano gigante que escribe mostrada arriba se titula Dibuixant l'espai (Dibujando el espacio) y se encuentra en esta universidad. Representa los valores de conocimiento libre y, al mismo tiempo, la creación literaria, artística, científica y comercial, que es exactamente de lo que trata la traducción, tendiendo puentes que unen las divisorias invisibles del mundo global (o bridging the invisible boundaries of global life, como dice mi lema). No puedes ver qué está escribiendo la mano, pero algo escribe.
SERVICIOS DE TRADUCCIÓN: ESPECIALIDADES
• Traducción jurada de Inglés <> Español de documentos jurídicos o financieros y de aquellos a los que se les exige por ley este tipo de traducción, para trámites administrativos o judiciales: certificados de nacimiento, matrimonio, bancarios, de antecedentes penales; poderes notariales, escrituras, títulos y expedientes académicos, sentencias judiciales, contratos, documentación de derecho internacional, acuerdos de confidencialidad, actas de constitución o estatutos sociales. También se pueden solicitar las traducciones normales de los mismos para diversos fines. Las traducciones juradas solían emitirse siempre en papel, puesto que la firma y el sello tenían que ser originales para que el notario, el juez o el organismo administrativo en cuestión pudiera dar fe de su autenticidad, por lo que se entregaban en persona o por correo certificado. Hoy en día, también se acepta de manera generalizada la opción existente de traducción jurada con firma digital y cumple la misma función, tanto si la versión digital es tomada como un documento electrónico final por sí mismo o uno temporal que, al menos, inicie el proceso en cuestión.• Ayuda con el papeleo a pymes, autónomos y particulares extranjeros que se encuentran en la zona de Alicante: concertación de citas en comisarías y organismos municipales o fiscales, interpretación de enlace para trámites administrativos o consultas médicas, solicitud y obtención de NIE, NIF, certificado de registro ciudadano de la UE o padrón municipal.• Traducción al español de textos generales, ensayísticos y divulgativos en inglés y alemán. Siempre que se cumplan los requisitos, si se usa un motor de traducción y su correspondiente posedición (véase el siguiente punto), podría aplicarse un descuento de entre el 50 % y 60 % sobre el coste final, de acuerdo con un presupuesto previo. Es el cliente el que decide si opta por ir por este camino a un precio más asequible, si el proyecto lo permite.• Posedición tras traducción automática (llamada MTPE por sus siglas en inglés); corrección ortotipográfica y de estilo y revisión de textos en español. Se ofrecen servicios de MTPE a empresas y agencias que ya dispongan de sus propios motores de traducción para crear un texto en la lengua meta (véanse tarifas). La traducción automática junto con la posedición es una opción que se puede aplicar a aquellos textos que cumplen con las características de 1) formato (reconocible y no insertado en imágenes), 2) contenido (textos de longitud con una sintaxis normal), 3) tipo (en el que no se incluyen los poéticos, los publicitarios o los que apelen a emociones) y 4) confidencialidad (los motores profesionales trabajan con políticas de protección de datos), que son necesarias para que la MTPE sea óptima. Tanto los motores de DeepL como los de Google Cloud Translation cumplen su papel para este propósito.• Subtitulado: traducción al español de material audiovisual en inglés (con una configuración por defecto de 42 caracteres por línea, así como de 20 caracteres por segundo, como recomienda la mayoría de guías de estilo, además de la posibilidad de pautado e incrustación de los subtítulos en el vídeo); transcripción de audios y vídeos en español (charlas, conferencias, cursos, material promocional), con la opción de pautado e incrustación de los subtítulos en el vídeo.• Transcreación, copywriting y asesoría en relación con la creación de puentes interculturales en el mundo de los negocios. Para arrojar un poco de luz sobre qué se entiende por diferencias culturales, puedes leer mi artículo sobre el libro The culture map, de Erin Meyer.• Servicios de herramientas TAO para profesionales de idiomas (creación de memorias y bases terminológicas). La traducción asistida por ordenador o TAO (también CAT, por sus siglas en inglés) alude al empleo de programas para agilizar esta actividad o los procesos asociados a ella. Esto engloba tanto a herramientas basadas en memorias de traducción y bases terminológicas (por ejemplo, SDL Trados Studio o memoQ), como a aquellas que funcionan desde la nube, entre las que podemos mencionar Phrase o MateCat, y, en un sentido amplio, a aquellas destinadas al subtitulado; como es el caso de Subtitle Edit , EZTitles u Originator, de la que Netflix es propietaria. Si necesitas incrementar las bases de datos que alimentan estas herramientas en cualquier campo y en varios formatos, según tu perfil, con mis servicios te ahorrarás tiempo y mejorarás tu productividad traductora, a la vez que recibirás asesoramiento sobre su despliegue.
Para más información, pide tu presupuesto sin compromiso o escribe a las direcciones indicadas abajo. Las tarifas se pueden descargar aquí.
¿QUÉ ES UN TRADUCTOR JURADO?
Una persona (por lo general, freelance) que está autorizada a conferir validez legal a la traducción del contenido referente a un documento escrito en otra lengua o que sirve como intérprete (simultáneo, consecutivo, de enlace o al oído) en un acto oficial, como un juicio. No tiene por qué tratarse necesariamente de un documento legal: puede ser una nota manuscrita que alguien quiere que sea traducida oficialmente para un propósito particular. La validez la proporcionan una certificación final y un sello registrado.Contratos, certificados médicos, de nacimiento o de matrimonio, títulos e informes de cualquier tipo constituyen documentos que suelen necesitar una traducción jurada ante la Administración pública de España, en función del trámite (inscripción de un recién nacido en el Registro Civil, homologación de títulos en el Ministerio de Educación, presentación de una prueba antes un Juzgado de lo Penal, legalización y apostilla de La Haya por parte de un notario, permiso de trabajo o de residencia en una comisaría...).En cuanto al formato, cabe destacar que en el pasado las traducciones juradas debían emitirse en papel, dado que la firma y el sello tenían que ser originales para que el notario, el juez o el organismo administrativo en cuestión pudiera dar fe de su autenticidad, según el procedimiento, por lo que se entregaban en persona o por correo certificado. En la actualidad, se sigue haciendo igual, pero se acepta de manera generalizada la opción existente de traducción jurada con firma digital (avalada mediante un certificado por parte de empresas top como Adobe, Inc.) y cumple la misma función. En ciertos casos, la versión digital es tomada como un documento electrónico final; en otros, es la fórmula para iniciar un trámite de inmediato a la espera de que llegue la de papel mientras tanto.A este respecto, la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL), el organismo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) que regula en España la labor de los Traductores e Intérpretes Jurados, publicó un comunicado el 6 de abril de 2020 (nota 1) en el que ratificaba que, mientras la traducción jurada cumpla los requisitos necesarios para su validez en España (contenidos en el Real Decreto mencionado abajo y en la Orden AEC/2125/2014), podrá ser firmada electrónicamente y aportada en formato digital.¿Cómo llegar a ser traductor jurado en España? El MAEC dispone de una lista actualizada de traductores-intérpretes, también disponible como base de datos, en la que se indica su número (el mío es 5239), y es el organismo que los reconoce. Tienes la posibilidad de consultarla para localizar traducciones oficiales de idiomas concretos o para asegurarte de que alguien que ofrece tarifas más asequibles de lo habitual se encuentra en ella. Cualquier irregularidad al respeto, supondrá la nulidad de la traducción afectada.En su página web y en el Real Decreto 724/2020, de 4 de agosto, el MAEC señala que las autoridades españolas consideran traducciones oficiales en español aquellas que:
1) Han sido certificadas por la OIL.
2) Han sido realizadas por un traductor en posesión de un título de traductor-intérprete jurado otorgado por el MAEC.
3) Han sido realizadas o asumidas como propias por una representación diplomática u oficina consular de España en el extranjero, siempre que se refieran a un documento público extranjero que se incorpora a un expediente o procedimiento iniciado o presentado ante dicha unidad administrativa y que deba resolver la Administración española.
4) Han sido realizadas por una representación diplomática u oficina consular de carrera extranjera en España, siempre que se refieran al texto de una ley de su país o a un documento público del mismo.En algunos países los traductores e intérpretes tienen su propio colegio profesional, como el SFT de Francia, que vela por sus derechos y combate el intrusismo profesional. Como tal, este no existe en España por el momento.Ahora que sabes todo esto, la cuestión que me gustaría suscitar es: ¿por qué pagar más por la reparación de tu inodoro que por una traducción jurada, si tenemos en cuenta que, por supuesto, quieres que ambas cosas se arreglen de modo urgente?Para más información, pide tu presupuesto sin compromiso o escribe a las direcciones indicadas abajo. Las tarifas se pueden descargar aquí.

CREACIÓN DE MT Y BT DE HERRAMIENTAS TAO PARA PROFESIONALES DE IDIOMAS
¿Eres un o una profesional de idiomas que recurre habitualmente a herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO)? ¿Has pensado alguna vez que no les sacas partido por falta de tiempo o pericia? Si la respuesta es que sí, sigue leyendo.Querido o querida colega, no hay de qué preocuparse: acabas de encontrar la solución que te evitará tener que invertir horas en la creación de memorias de traducción (MT) y de bases terminológicas (BT), a la vez que podrás aplicarlas a un campo concreto en tu quehacer traductor diario, que terminarás por agilizar. De esta forma, te saltarás la fase de pre-procesado (o pre-processing phase), de la que las agencias no siempre suelen encargarse.Además de alimentarlas desde cero, una MT se crea a partir de la alineación de segmentos bilingües extraídos de textos paralelos; y una BT, a partir de las columnas ordenadas de glosarios bilingües (o multilingües) que constituirán los campos de esta base de datos. El panorama actual apunta a una forma de trabajo que abarca todas estas herramientas disponibles junto con las potencialidades explotables que esconde la IA y que algunas asociaciones denominan "traducción aumentada" (o "augmented translation").Mi servicio consiste en lo siguiente: creo una MT o BT de alta calidad y revisada desde el punto de vista de control de calidad lingüístico (o LQA), para la combinación ES <> EN, con relación al campo de especialidad deseado, en el formato deseado y por el precio de 0,10 € por unidad de traducción (UT) de relevancia, que es el segmento original-meta de la memoria, o 0,05 € por par de términos de relevancia, respectivamente. Te ahorrarás tiempo y mejorarás tu productividad traductora, a la vez que recibirás asesoramiento sobre su despliegue.Se pueden incluir metadatos en la MT y replicar su equivalente en dirección inversa sin ningún coste extra, así como añadir los campos necesarios en la BT; por ejemplo, el de "términos prohibidos", para que tu herramienta TAO te avise cada vez que se use uno en la traducción. Otro detalle fundamental: si no es un nombre propio o similar, no se escribirán con mayúscula inicial las entradas de la BT, para que la herramienta TAO pueda reconocerlas sin problema.A no ser que un fin concreto lo requiera, es aconsejable que una MT o BT contenga un mínimo de 300 UT o pares de términos, en cada caso. Las memorias por encima de 1000 segmentos son bastante funcionales y las de más 10 000 permiten a SDL Trados Studio crear un Diccionario AutoSuggest.Echa un vistazo a las muestras del portfolio acerca de la alineación de dos documentos de referencia en el comercio internacional escritos por UNCITRAL y UNIDROIT, junto con sus respectivas MT, o la BT sobre el tenis y guárdalas en tu biblioteca. Son ejemplos de una base de datos legal y otra deportiva, que pueden ser muy prácticas en un texto proveniente del derecho marítimo o en uno periodístico.Un campo de especialidad de gran interés y con una cantidad inabarcable de subcategorías es la medicina: una BT de términos vinculados al COVID-19 y a los ensayos clínicos sin duda marcaría la diferencia al traducir un artículo reciente en una revista médica.Estos son los formatos habituales de MT y BT que puedo proporcionar:
• XLIFF
• SDL Alignment
• TMX
• MultiTerm Termbase
• TBX
• CVS
• Excel Workbook
• Bilingual ExcelA excepción de los últimos tres, que son más bien archivos de origen y de soporte, los programas que pueden reconocer uno o varios de estos formatos son SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast, Phrase (antes Memsource) u OmegaT.Las herramientas especializadas a través de las cuales construyo las MT y BT o llevo a cabo el LQA son SDLXliff2Tmx, Glossary Converter, Golden Editor, XBench, Heartsome, TMX Editor, OmegaT Aligner, Trados Studio Aligner o MultiTerm.El control de calidad garantiza que no haya repeticiones, etiquetas (tags) innecesarias generadas automáticamente, inconsistencia entre el destino y el origen, faltas de correspondencia numérica o de etiquetas, desajustes como consecuencia de la alineación o espacios dobles. Aunque suelen aparecer falsos positivos, es la mejor manera de mantener el estándar al 100 % de calidad y de cosechar bases de datos limpias.Para más información, pide tu presupuesto sin compromiso o escribe a las direcciones indicadas abajo. Más servicios aquí.

MUESTRAS DE TRABAJO
• PrimproStudio: traducción de subtítulos al inglés del corto C de Ceguera.• Extracto bilingüe de una traducción jurada en inglés de un poder notarial redactado en español (los datos personales y de registro ha sido eliminados).• Traducción del artículo en alemán «Reseña a La legitimación de la Edad Moderna» escrito por Karl Löwith y Hans-Georg Gadamer que fue publicado en el número 5 de Parerga, revista de la Sociedad de Filosofía de la Provincia de Alicante (España).• Publicación del artículo «Traducir lo abstracto y sobrevivir al intento: prueba de concepto acerca de la TAN en textos filosóficos alemanes» en el número 181 de puntoycoma, boletín de los traductores e intérpretes de lengua española de las instituciones de la Unión Europea:«En la mitología griega, Lete (λήθη, "olvido") era uno de los cinco ríos del inframundo, donde las almas bebían para olvidar los recuerdos terrenales y para poder purificarse. Podría pensarse que los dioses, tras el castigo divino de la incomunicación representado por la Torre de Babel, decidieron darle a la humanidad otra oportunidad otorgándole la poliglotía y la capacidad de traducir. Pero antes le ofrecieron un sorbito de agua del Lete, que provocó ese fenómeno consistente en que una palabra esté «en la punta de la lengua» [...] denominado, por eso, letológica. Con lo que no contaban los dioses —a modo de mito de Prometeo, que les roba el fuego— era con la invención de una inteligencia artificial que, no solo no sufriera de letológica, sino que explotara al máximo las posibilidades relacionales del mundo y sus conocimientos para iniciar una era inconcebible».
Para más información, pide tu presupuesto sin compromiso o escribe a las direcciones indicadas abajo. Las tarifas se pueden descargar aquí.